Artes e Letras
O Importante é a Rosa
As irmandades esotéricas revelam-se por vezes de maneira muito discreta – às vezes até inesperada. É o que se pode comprovar se ouvirmos com atenção a célebre canção de Gilbert Bécaud – L’Important c’Est la Rose (O Importante é a Rosa).
No primeiro verso do refrão – l’important c’est la rose, crois moi – o cançonetista quer dizer, na verdade, l’important c’est la rose-croix: “o importante é a rosacruz”.
Façamos agora a leitura atenta do texto completo da canção. Verificamos facilmente que não se pode classificar o seu conteúdo numa perspectiva sentimental, política ou social – ou de intervenção, como agora se costuma dizer. Então como a podemos classificar?
Vamos transcrever o texto para melhor o estudar.
L’important
L’important c’est la rose
L’important c’est la rose
L'important c’est la rose
Crois moi.
Toi qui marches dans le vent
Seul dans la trop grand ville
Avec le cafard tranquille,
Du passant.
Toi qu’elle a laissé tomber
Pour courir vers d’autres lunes
Pour courir d’autres fortunes
L’important c’est la rose
Etc.
Toi, qui cherches quelque argent
Pour te boucler la semaine
Dans la ville tu promènes,
t’emballant.
Cascadeur soleil couchant
Tu passes devant les banques
Si tu n’est qu’un saltimbanque
L’important c’est la rose
Etc.
Toi petit, que tes parents
Ont laissé seul sur la terre
Petit oiseau sans lumière,
sans printemps
Dans ta veste de drap blanc
Il fait froid comme en Bohème
T’as le cœur comme en carême,
Et pourtant
L’important c’est la rose
Etc.
Toi pour qui, donnant, donnant,
J’ai chanté ces quelques lignes
Comme pour te faire un signe
En passant,
Dis a ton tour maintenant,
Que la vie n’a d’importance,
Que par une fleur qui danse
Sur le temps.
L’important c’est la rose
Etc.
Fazemos uma transcrição literal para não confundir o sentido absoluto das palavras. Já nos referimos ao trocadilho básico “L’important c’est la rose, crois moi, em vez de l’important c’est la rose-croix”. E agora estudemos passo a passo a letra da canção.
Toi qui marches dans le vent: o vento é uma manifestação divina. Marchar com o vento é entrar em sintonia com o divino em direcção a uma mudança.
Seul dans la trop grand ville. “Grand Ville”, pode ser interpretado por mundo. Logo: só no mundo.
Pour courir vers d’autres lunes. A Lua está carregada de simbologias. Neste caso, “d’autres Lunes” quer parecer apontar novas formas de existência. Se a Lua é símbolo de morte, não deixa de ser também um símbolo de renovação.
Pour courir d’autres fortunes. Alusão a novas metas, novos objectivos.
Toi qui cherches quelques argent pour t’arrondir la semaine... etc.. As preocupações materiais, a decadência inerente a essa preocupação e, apesar de tudo, a insegurança daí resultante.
Toi petit, que tes parents on laissé seul sur la terre. O sentido é evidente: o homem que foi abandonado à sua inteira responsabilidade, sem guias.
Dans ta veste de drap blanc. Apesar de tudo enverga o manto branco do iniciado.
Il fait froid comme en Bohéme. O iniciado sente-se desamparado.
T’as le coeur comme en caréme. Refere-se à amargura, à dor e ao estado de morte subjacente.
Toi pour qui donnant, donnant, j’ai chanter ces quelques lignes. Aqui, o objectivo de transmitir uma certa mensagem é claro.
Comme pour te faire un signe, en passant. Uma mensagem de iniciado para iniciado, por um sinal de passagem.
Que par une fleur qui dance sur le temps. A flor é o símbolo da alma, do foco espiritual. E também, por extensão, o símbolo das virtudes espirituais e da perfeição. A dança é libertação e comunicação. A flor que dança sobre o tempo é a virtude do espírito que se comunica com a sua linguagem própria, através da “letra”...
Paulo Leal
[ Índice ]